Futures

Εκτύπωση

altPoetry of the Greek crisis
Ανθολογία
Μτφρ. Θοδωρής Χιώτης
Penned in the margins 2015
Σελ. 200, τιμή εκδότη €14,84

Η νέα ποιητική ανθολογία "Futures: Poetry of the Greek Crisis" ήρθε να δώσει απαντήσεις στην κοινωνική και οικονομική καταστροφή που κλονίζει το ευρωπαϊκό οικοδόμημα και να καταγράψει τον παλμό της σημερινής κατάστασης στην Ελλάδα.
Η έκδοση κυκλοφόρησε στις 5 Νοεμβρίου του 2015 στην Αγγλία από τον εκδοτικό οίκο Penned in the Margins σε επιμέλεια και μετάφραση του Θοδωρή Χιώτη, πολύτιμου συνεργάτη και project manager του Αρχείου Καβάφη στο Ίδρυμα Ωνάση.
Δεν πρόκειται απλά για μια απλή ποιητική συλλογή, αλλά για ένα ζωντανό στιγμιότυπο της ελληνικής κρίσης, γεμάτο παλμό και ενέργεια. Ποίηση με πυγμή που θρηνεί την πτώση, καταδικάζει την απληστία και πυροδοτεί την αλλαγή για ένα μέλλον πιο βιώσιμο και ανθρώπινο μέσα από τον ποιητικό λόγο νέων ελλήνων ποιητών, καθώς και ποιήματα δημιουργών με ελληνική καταγωγή που δραστηριοποιούνται στο εξωτερικό ή ξένων ποιητών με στενή, ιδιαίτερη σύνδεση με την Ελλάδα.

alt

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
Η αγρύπνια εντός μου

Η αγρύπνια εντός μου

Ποιήματα 1980-2020
Κώστας Λάνταβος
Αρμός 2020
Σελ. 552, τιμή εκδότη €22,00

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ

Οι μέρες που γίνονται μνήμες
οι μνήμες που γίνονται λέξεις
οι λ...




Εγώ έχω κι άλλα πράγματα που αγαπώ

Εγώ έχω κι άλλα πράγματα που αγαπώ

Μυρσίνη Γκανά
Μελάνι 2020
Σελ. 56, τιμή εκδότη €8,00

Μαθαίναμε κάποτε
πως είναι η γλώσσα
σύστημα αυθαίρετο.
Γιατί το είπαμε χέρι το χέρι,
και ποιος...





Η άγονη γη

Η άγονη γη

Δίγλωσση έκδοση
Τ.Σ. Έλιοτ
Εισαγωγή-Μτφρ.-Σημειώσεις Χάρης Βλαβιανός
Πατάκης 2020
Σελ. 176, τιμή εκδότη €11,50

Με τη μετάφρασ...





Διαφήμιση
ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ
Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Του Κώστα Κουτσουρέλη

Έλεγα σε προηγούμενο άρθρο μου ότι συμβαίνει κάμποσες φορές αναγνώστες μιας μετάφρασης να έχουν ενστάσεις για την απόδοση της μιας ή της άλλης λέξης. Όσοι διαμαρτύρονται μάλιστα συνήθως έχουν και μια τριβ...

Τι κάνει ο μεταφραστής

Τι κάνει ο μεταφραστής

Tου Κώστα Κουτσουρέλη

Συμβαίνει συχνά. Ο μεταφραστής που μένει πιστός στη μορφή του πρωτότυπου ποιήματος, που κρατάει λ.χ. το μέτρο ή την ομοιοκαταληξία του, να δέχεται κριτική (καλόπιστη συνήθως) ότι προδίδει το «νόημά» του....

Για τη μετάφραση

Για τη μετάφραση

Του Γιώργου Βέη

Ο Ezra Pound, ως γνωστόν, αρεσκόταν να μεταφράζει Κομφούκιο από το σινικό πρωτότυπο χωρίς να ομιλεί ή να γράφει τη γλώσσα των μανδαρίνων. Πρόκειται για δήθεν μετάφραση, παρανόηση, παράφραση ή επινόηση κειμένου;
...