Φωτογραφίες

Εκτύπωση

altΣοφία Σακελλαρίου
Μελάνι 2015
Σελ. 72, τιμή εκδότη € 9,00

Δημήτρης - Κορυδαλλός
Πλάι στο παράθυρο καθότανε.
Έγερνε στο τζάμι,
λες ήθελε να τη νιώσει με τα μάγουλα
τη δροσιά του κόσμου
που ένα χνάρι άφηνε πάνω στο γυαλί.
Ο λαιμός του δεν στεκότανε ορθός,
από τα χέρια του όλο έπεφτε ένα σβηστό τσιγάρο.
Το μάζευα,
στα δάχτυλά του που έτρεμαν το στύλωνα ξανά
κοιτάζοντας τα μάτια του.
Γέροι ναύτες
με τους σάκους τους γεμάτους κάρτες
από μέρη του κόσμου που δεν θυμούνται πια
αν τα είδαν,
αν ήθελαν να τα δουν και ποτέ δεν τα φτάσαν.
Τα μάτια του γέροι ναύτες
με τους σάκους τους γεμάτους κάρτες
με δυσανάγνωστες γραφές.

Αποχαιρετούσαν. Αυτό ήταν.
Αποχαιρετούσαν ήσυχα και μόνα
το τζάμι που πάνω του έγερναν.
...

"Μ' αγαπάς;"
"Λες να μη σ' αγαπώ;"
οι τελευταίες λέξεις
σαν ανέβαινε η άγκυρα
σαν ό,τι απέμενε απ' το μοιράδι του
το έπινε η σκοτεινιά.

alt

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
Η αγρύπνια εντός μου

Η αγρύπνια εντός μου

Ποιήματα 1980-2020
Κώστας Λάνταβος
Αρμός 2020
Σελ. 552, τιμή εκδότη €22,00

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ

Οι μέρες που γίνονται μνήμες
οι μνήμες που γίνονται λέξεις
οι λ...




Εγώ έχω κι άλλα πράγματα που αγαπώ

Εγώ έχω κι άλλα πράγματα που αγαπώ

Μυρσίνη Γκανά
Μελάνι 2020
Σελ. 56, τιμή εκδότη €8,00

Μαθαίναμε κάποτε
πως είναι η γλώσσα
σύστημα αυθαίρετο.
Γιατί το είπαμε χέρι το χέρι,
και ποιος...





Η άγονη γη

Η άγονη γη

Δίγλωσση έκδοση
Τ.Σ. Έλιοτ
Εισαγωγή-Μτφρ.-Σημειώσεις Χάρης Βλαβιανός
Πατάκης 2020
Σελ. 176, τιμή εκδότη €11,50

Με τη μετάφρασ...





Διαφήμιση
ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ
Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Του Κώστα Κουτσουρέλη

Έλεγα σε προηγούμενο άρθρο μου ότι συμβαίνει κάμποσες φορές αναγνώστες μιας μετάφρασης να έχουν ενστάσεις για την απόδοση της μιας ή της άλλης λέξης. Όσοι διαμαρτύρονται μάλιστα συνήθως έχουν και μια τριβ...

Τι κάνει ο μεταφραστής

Τι κάνει ο μεταφραστής

Tου Κώστα Κουτσουρέλη

Συμβαίνει συχνά. Ο μεταφραστής που μένει πιστός στη μορφή του πρωτότυπου ποιήματος, που κρατάει λ.χ. το μέτρο ή την ομοιοκαταληξία του, να δέχεται κριτική (καλόπιστη συνήθως) ότι προδίδει το «νόημά» του....

Για τη μετάφραση

Για τη μετάφραση

Του Γιώργου Βέη

Ο Ezra Pound, ως γνωστόν, αρεσκόταν να μεταφράζει Κομφούκιο από το σινικό πρωτότυπο χωρίς να ομιλεί ή να γράφει τη γλώσσα των μανδαρίνων. Πρόκειται για δήθεν μετάφραση, παρανόηση, παράφραση ή επινόηση κειμένου;
...