Διαλογικότητα

Εκτύπωση

altΟ Μπαχτίν και ο κόσμος του
Michael Holquist
Μτφρ. Ιωάννα Σταματάκη
Gutenberg 2014
Σελ. 336, τιμή € 22,00

Οι ιδέες του Mikhail Bakhtin έχουν επηρεάσει τη σκέψη στα πεδία των λογοτεχνικών σπουδών, της ανθρωπολογίας, της γλωσσολογίας, της ψυχολογίας και της κοινωνικής θεωρίας. Η αριστοτεχνική μελέτη του Μichael Holquist διατρέχει όλα τα γνωστά γραπτά του Bakhtin, με στόχο να παράσχει έναν περιεκτικό απολογισμό του επιτεύγματός του. Υποστηρίζει ότι το έργο του Bakhtin αποκτά συνοχή μέσω της αφοσίωσής του στην έννοια του διαλόγου. Εξετάζει τον διάλογο που διεξάγει ο Bakhtin με θεωρητικούς όπως ο Saussure, ο Freud, ο Marx, ο Lukacs, καθώς και με άλλες εξέχουσες μορφές της ιστορίας της σκέψης, των οποίων η διασύνδεση με το μπαχτινικό έργο είχε προηγουμένως αγνοηθεί.
Η Διαλογικότητα περιλαμβάνει επίσης διαλογικές αναγνώσεις ορισμένων κορυφαίων λογοτεχνικών κειμένων- το Φράνκενσταϊν της Mary Shelley, Το Ημερολόγιο ενός τρελού του Gogol και το Υπέροχος Γκάτσμπυ του Fitzgerald- μια επιλογή που μας παρέχει μια διαφορετική εκδοχή του διαλόγου.

alt

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
Φεμινισμός

Φεμινισμός

Παρελθόν και παρόν ενός κινήματος
Deborah Cameron
Mτφρ. Φιλώτας Δήτσας
Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης 2020
Σελ. 208, τιμή εκδότη €13,00

...



Το σεμινάριο

Το σεμινάριο

8ο βiβλίο - H μεταβίβαση
Ζακ Λακάν
Μτφρ. Άννα Πίγκου, Δέσποινα Ανδροπούλου, Ρούλη Χριστοπούλου
Εκκρεμές 2020
Σελ. 428,...



Εμφύλιοι πόλεμοι

Εμφύλιοι πόλεμοι

Μια ιστορία στο πεδίο των ιδεών
David Armitage
Μτφρ. Μαργαρίτα Μηλιώρη
Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης 2020
Σελ. 408, τιμή εκδότη €18,00

...



Διαφήμιση
ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ
Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Του Κώστα Κουτσουρέλη

Έλεγα σε προηγούμενο άρθρο μου ότι συμβαίνει κάμποσες φορές αναγνώστες μιας μετάφρασης να έχουν ενστάσεις για την απόδοση της μιας ή της άλλης λέξης. Όσοι διαμαρτύρονται μάλιστα συνήθως έχουν και μια τριβ...

Τι κάνει ο μεταφραστής

Τι κάνει ο μεταφραστής

Tου Κώστα Κουτσουρέλη

Συμβαίνει συχνά. Ο μεταφραστής που μένει πιστός στη μορφή του πρωτότυπου ποιήματος, που κρατάει λ.χ. το μέτρο ή την ομοιοκαταληξία του, να δέχεται κριτική (καλόπιστη συνήθως) ότι προδίδει το «νόημά» του....

Για τη μετάφραση

Για τη μετάφραση

Του Γιώργου Βέη

Ο Ezra Pound, ως γνωστόν, αρεσκόταν να μεταφράζει Κομφούκιο από το σινικό πρωτότυπο χωρίς να ομιλεί ή να γράφει τη γλώσσα των μανδαρίνων. Πρόκειται για δήθεν μετάφραση, παρανόηση, παράφραση ή επινόηση κειμένου;
...