Το λιοντάρι της Νεμέας

Εκτύπωση

Μαρία Αγγελίδου
Εικονογράφιση Ίρις Σαμαρτζή
Μεταίχμιο 2017
Σελ. 40, τιμή εκδότη €6,60

Τον καιρό που η Γη ήταν ακόμη καινούρια, τις δουλειές τις πολύ δύσκολες, τις ακατόρθωτες, τις έκαναν οι ήρωες. Κι ανάμεσά τους πρώτος ήρωας ο Ηρακλής - και πρώτος κυνηγός του κόσμου, αφού αυτός σκότωσε το λιοντάρι της Νεμέας, την εποχή που τα ζώα δεν ήταν μόνο ζώα, αλλά θεοί, τέρατα, βασιλιάδες, σεισμοί, ομορφιές και φόβοι, θάλασσες και ποτάμια, σκοτάδια και άστρα.
Με τη σειρά Μυθολογικά Παραμύθια επιχειρείται μια καινούρια "ανάγνωση" των αρχαίων ελληνικών μύθων. Που δεν είναι παλιές χιλιοειπωμένες ιστορίες, αλλά συναρπαστικές αφηγήσεις μέσα από τις οποίες ξετυλίγονται όλες οι διαχρονικές ανθρώπινες περιπέτειες, οι φόβοι και οι χαρές που έχουν σημαδέψει κι ακόμη σημαδεύουν την ψυχή του ανθρώπου.

alt

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ
Τα τέρατα της μυθολογίας

Τα τέρατα της μυθολογίας

Ιωάννα Μπαμπέτα
Εικονογράφηση Θάνος Τσίλης
Μίνωας 2020
Σελ. 40, τιμή εκδότη €9,00

Στη μυθολογία μας υπήρχαν ήρωες αλλά και θεοί που είχαν ανθ...




Η Κόκκινη και η πόλη

Η Κόκκινη και η πόλη

Marie Voigt
Μτφρ. Αντώνης Παπαθεοδούλου
Ίκαρος 2020
Σελ. 36, τιμή εκδότη €13,30

Νομίζεις πως ξέρεις την ιστορίας της Κόκκινης;

...


Σώσε τον πλανήτη!

Σώσε τον πλανήτη!

Liz Gogerly
Μτφρ. Μάρω Ταυρή
Εικονογράφιση: Miguel Sanchez
Μεταίχμιο 2020
Σελ. 50, τιμή εκδότη €13,30

Μετά από ένα πάρτι γενεθλίων, μια παρέα παιδιά κοιτούν γύρω τους και βλέπουν σωρούς...





Διαφήμιση
ΠΡΟΣΦΑΤΑ ΑΡΘΡΑ
Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Δεν μεταφράζουμε λέξεις!

Του Κώστα Κουτσουρέλη

Έλεγα σε προηγούμενο άρθρο μου ότι συμβαίνει κάμποσες φορές αναγνώστες μιας μετάφρασης να έχουν ενστάσεις για την απόδοση της μιας ή της άλλης λέξης. Όσοι διαμαρτύρονται μάλιστα συνήθως έχουν και μια τριβ...

Τι κάνει ο μεταφραστής

Τι κάνει ο μεταφραστής

Tου Κώστα Κουτσουρέλη

Συμβαίνει συχνά. Ο μεταφραστής που μένει πιστός στη μορφή του πρωτότυπου ποιήματος, που κρατάει λ.χ. το μέτρο ή την ομοιοκαταληξία του, να δέχεται κριτική (καλόπιστη συνήθως) ότι προδίδει το «νόημά» του....

Για τη μετάφραση

Για τη μετάφραση

Του Γιώργου Βέη

Ο Ezra Pound, ως γνωστόν, αρεσκόταν να μεταφράζει Κομφούκιο από το σινικό πρωτότυπο χωρίς να ομιλεί ή να γράφει τη γλώσσα των μανδαρίνων. Πρόκειται για δήθεν μετάφραση, παρανόηση, παράφραση ή επινόηση κειμένου;
...